Ir ao artigo em português

Durante  el  22 al 24 de abril del año en curso  se desarrolló en Los Ángeles la 3ra Conferencia de intérpretes en lenguas indígenas, organizado por  Comunidad Indígena en Liderazgo Organizativo (CIELO). A continuación voy a analizar y relatar la importancia de que en pleno corazón de Los Ángeles se reunieran aproximadamente 200 personas, tanto   en la modalidad presencial, como virtual, entre mujeres y hombres intérpretes Garífunas de Honduras; Mayas de distintas familias lingüísticas de Guatemala -k’iche’, kaqchikel, mam, chuj, tzutujil, q’eqchi, poqomchi, achí-; Otomangues -Zapotecos, Mixtecos y Ayuujk- de México, Kichwa de Ecuador. 

Varixs de estxs intérpretes viajaron desde México, Guatemala, y de diversas ciudades  de Estado Unidos, entre ellas Washington, New York y New Orleans. Esto nos presenta una realidad que se niega: En Estados Unidos, varios de los trabajadores de la agricultura, los restaurantes,  la  construcción, el  cuidado de niños y mayores hablan idiomas indígenas. Estos migrantes han llegado desplazados desde sus comunidades y hoy día son quienes sostienen la economía de sus pueblos y son la primera línea del trabajo en Estados Unidos. 

Fotografía: Jon Endow

¿Qué nos mueve? 

El objetivo principal de esta 3ra Conferencia de Intérpretes es continuar con la formación  profesional, técnica  y política de los intérpretes indígenas. Nuestro interés es profesionalizar el trabajo de  los traductores en lenguas indígenas, al mismo tiempo que estudiamos los principios profesionales de la interpretación, tal y como lo estudian los  intérpretes de lenguas  occidentales.  En muchos sentidos, esta conferencia representa una muestra de que la organización sociopolítica de las comunidades indígenas se logra recrear en las ciudades a las que migramos, que a pesar de las condiciones que nos obligan a desplazarnos, nosotrxs como pueblos indígenas nos defendemos a nosotros mismos. Es la misma comunidad indígena migrante la que se ha encargado de luchar contra la violencia lingüística que ha vivido, por ellos desde hace varios años han creado y formado sus propios intérpretes. 

Los intérpretes en lenguas indígenas nacimos en medio de las  necesidades  de la vida cotidiana y las injusticias que nos cruzan. 

Por eso es importante formarnos técnicamente,  y mejorar el vocabulario, para no  pedir prestado del español o del inglés para poder transmitir las ideas. Pero tampoco le podemos servir al pueblo, si quienes hacen este trabajo no son pagados,  porque desafortunadamente vivimos en un mundo capitalista; por ejemplo, si una piscadora de fresa tiene que dejar su trabajo un día para ir a interpretarle  un paisano en un juzgado, la piscadora no puede perder el un día de trabajo: ¿Con quien va dejar a su hija? ¿Quién le va a pagar a niñera? ¿Quién le va a pagar la gasolina? Aunque de corazón quisiera servirle al pueblo, hay condiciones materiales que se lo impiden. 

Por eso es importante dignificar el trabajo del intérprete, pero éste se tiene que formar técnica, profesional y políticamente, y a eso responde la organización de esta 3ra Conferencia. Nuestro trabajo contribuye a la justicia  en general y al bien común en este país. Sabemos que es una gran responsabilidad pasar la palabra y pensamiento de otra persona para que ésta se cure, para que se pueda  obtener justicia o para que las familias se mantengan unidas.  De esta  forma,  la labor de los intérpretes indígenas también constituye parte de la lucha de los pueblos contra el racismo que ha conformado esta sociedad. 

Por más de 30 años, he trabajado como intérprete de  Zapoteco,  y he constatado que muchas veces las organizaciones sociales que atienden a los migrantes no consideran central la interpretación; la misma situación ocurre en las instancias de salud y las de justicia. ¿Cómo entonces van a dar atención, si no logran transmitir sus ideas? ¿Cómo logran defender derechos o brindar salud si no logran entender bien las demandas de las personas a quienes atienden? En estos mismos espacios, también, varios intérpretes  somos  discriminados y tratados mal.      

Este es el contexto desde donde se desarrolla nuestra 3ra conferencia. Planificamos  dos  áreas: entrenamiento en técnicas de interpretación y traducción y formación política. En  ese orden, planeamos sesiones para analizar el código de ética de intérpretes; examinar y conocer  los  formularios administrativos que son necesarios para realizar los trámites de asilo y /o refugio; y un taller sobre entrenamiento en técnicas de interpretación. En lo que se refiere a la formación política, se presentó una conferencia sobre historia social de los pueblos indígenas y del desplazamiento de los pueblos mayas de Guatemala en el pasado siglo XX; así como un taller para trabajar las dimensiones emocionales en el proceso de la interpretación, pues ésta es una labor con una carga emocional.  Finalmente, se invitó al Departamento  de Asuntos de Inmigración del Condado de Los Ángeles  y el Departamento de Policía de Los Ángeles  (LAPD) con el fin de que los intérpretes  los interrogaran y señalaran los errores que comete la Policía, por ejemplo, cuando ignora la diversidad de idiomas indígenas. Este es un asunto importante, pues los intérpretes siempre están trabajando de cerca a estas instituciones y por ello es necesario conocer las obligaciones y servicios que éstas instancias proveen. 

Esta conferencia también representó una oportunidad para  conocer y reconocer a varios intérpretes que han realizado este trabajo de manera remota desde México y Guatemala; hemos trabajado con ellos, pero solo los conocíamos de forma virtual.  Por otro lado, también, generamos condiciones  para que se pudieran realizar algunos reencuentros familiares. Algunas de las intérpretes que han trabajado con nosotras hacen parte de las historias de desplazamiento y separación de padres e hijos: por ejemplo, una intérprete que no veía a su padre desde hace más de  20 años; otra compañera todavía estaba en el vientre de su madre cuando su padre se desplazó a Estados Unidos, así que fue la primera vez que se conocieron. 

En nuestro trabajo como intérpretes, hemos presenciado varios procesos de reencuentro y separación, pero una dimensión es hacer esa labor como intérprete, y otra como protagonista de ese proceso. Una tiene un código de ética al hacer el trabajo, pero estas historias también nos cruzan y emocionan. Yo he presenciado muchos procesos de reunificación y/o repatriación pero de todos modos  en esos momentos  el corazón y el cuerpo siempre se acongoja. 

Nosotros, como CIELO entrenamos a los intérpretes para que estén capacitados en el vocabulario para atender  en los procesos de  gestión  sobre trámites para que los niños y sus familias se reencuentren, luego de estar los internados en los Centros de Refugio, o cuando el Departamento de la Niñez les quitan los hijos a los padres; o en los casos de  procesos de repatriación de cuerpos cuando un paisano que muere y lo regresan a su comunidad de origen. Son momentos donde las emociones afloran  y es muy emocionante. 

Sobre las Alianzas

En CIELO, creemos que necesitamos alianzas con otras organizaciones hermanas que también realizan labor de interpretación, por ello, para esta 3ra conferencia logramos gestionar recursos para proveer   becas a miembros de las siguientes organizaciones: Liga Maya, Colectivo Colibrí, -con sede en New York- y proveen servicios de interpretación del Kychwa, Ayuk, Tlapaneco, y Mixteco, también a  Familias Unidas, organización  que trabaja en New Orleans, MY COOP,  POP NOJ  de Guatemala, y  a varios intérpretes independientes de Guatemala de diversas lenguas Mayas. El derecho a la interpretación es un derecho humano, y por eso decidimos empujar  alianzas y apoyar a estas organizaciones, pues  este tipo de eventos a la larga benefician a todos los pueblos indígenas migrantes. 

Una valoración final: los pueblos rescatan a los pueblos

Haciendo un recuento de los años que han transcurrido en esta lucha por la dignificación de las luchas de comunidades indígenas. Recuerdo que el primero que se hizo con otra organización,  lo realizamos en el gimnasio de una escuela; el segundo en un  Centro Laboral y algunos compañeros restauranteros nos donaron la comida, y los asistentes dormían en casas de nosotros y  de nuestras familias. 

Ahora en 2022, es la primera vez que tuvimos presupuesto para traer gente de Guatemala y de México y poder gestionar visas para que pudieran llegar intérpretes. Gestionamos becas para que llegara gente de varias partes [1]. Esta vez, la organización del encuentro estuvo a cargo de un equipo de jóvenes que organizaron esta conferencia de la mejor manera. 

Antes,  este encuentro lo realizabamos a tiempo parcial, porque  Luis López Resendiz, hoy día coordinador del Centro de Intérpretes,  trabajaba como cocinero en un restaurante;  Janet Martínez trabaja como intérprete en diversas instancias, al igual que yo.  Y me da mucha esperanza que  la organización de esta tercera conferencia  esté en manos y cabezas de una nueva generación. Como pueblos sabemos que por experiencia histórica: aquí no te rescata el Estado, te rescatan los pueblos. 

[1] Esta beca  consistió en el pago de hospedaje, alimentación, estancias y formación. Y en algunos casos, boleto de viaje.

.
Fotografía: Jon Endow
Fotografía: Jon Endow

“Guede Disha” passar a palavra de outra pessoa. A interpretação como luta dos povos indígenas contra a violência linguística e pela dignificação da vida.

por Odília Romero

Tradução: Helena Silvestre

De 22 a 24 de abril deste ano, aconteceu a 3ª Conferência de intérpretes em línguas indígenas, organizada pela Comunidad Indígena en Liderazgo Organizativo (CIELO). A seguir vou analisar e relatar a importância de que no coração de Los Angeles tenham se reunido aproximadamente 200 pessoas, tanto na modalidade presencial, como virtual, entre intérpretes garífunas de Honduras; Maias de distintas famílias linguisticas da Guatemala – K’iche’, Kaqchikel, Mam, Chuj, Tzutujil, Q’eqchi, Poqomchi, Achí -; Otomangueanos -zapotecas, mixtecas e ayuujk- do México, Kichwa do Equador. 

Vários desses intérpretes viajaram do México, Guatemala e de várias cidades dos Estados Unidos, incluindo Washington, Nova York e Nova Orleans. Isso nos apresenta uma realidade negada: Nos Estados Unidos, muitos dos trabalhadores da agricultura, restaurantes, construção civil, cuidados com crianças e idosos falam línguas indígenas. Esses migrantes chegaram deslocados de suas comunidades e hoje são eles que sustentam a economia de seus lugares, ocupam a linha de frente do trabalho na América.

Imagem: Jon Endow

O que nos move?

O principal objetivo desta 3ª Conferência de Intérpretes é continuar com a formação profissional, técnica e política das intérpretes indígenas. Nosso interesse é profissionalizar a trabalho de tradutoras em línguas indígenas, ao mesmo tempo em que estudamos os princípios profissionais de interpretação, como estudado por intérpretes de línguas ocidentais. De muitas maneiras, esta conferência representa um sinal de que a organização sociopolítica das comunidades indígenas pode ser recriada nas cidades para as quais migramos, que apesar das condições que nos obrigam ao deslocamento, nós, como povos indígenas, nos defendemos a nós mesmos. É a própria comunidade indígena migrante que se encarregou de lutar contra a violência linguística que experimentaram, para eles por vários anos eles criaram e formaram seus próprios intérpretes.

Nós, intérpretes de línguas indígenas, nascemos em meio às necessidades do cotidiano e as injustiças que nos atravessam.

Por isso é importante nos treinarmos tecnicamente, melhorar o vocabulário, para não pegar emprestado do espanhol ou do inglês para poder transmitir as ideias. Mas também não podemos servir ao povo, se quem faz esse trabalho não é remunerado, pois infelizmente vivemos em um mundo capitalista. Por exemplo, se uma trabalhadora rural, colhedora de morangos tiver que deixar seu emprego um dia para ir interpretar um conterrâneo em um tribunal, a trabalhadora não pode perder um dia de trabalho: com quem vai deixar a filha? Quem vai pagar a babá? Quem vai pagar a gasolina? Embora de coração quisesse servir ao povo, existem condições materiais que o impedem.

Por isso é importante valorizar o trabalho do intérprete, que precisa se formar técnica, profissional e politicamente, e é a isso que responde a organização desta 3ª Conferência. Nosso trabalho contribui para a justiça em geral e para o bem comum neste país. Sabemos que é uma grande responsabilidade a de passar a palavra e o pensamento de outra pessoa para que ela seja curada, para que possa obter justiça ou para que famílias fiquem unidas. Desta forma, o trabalho de intérpretes indígenas também faz parte da luta dos povos contra o racismo conformado nessa sociedade.

Por mais de 30 anos trabalhei como intérprete de zapoteco e descobri que muitas vezes as organizações sociais que atendem os migrantes não consideram a interpretação como algo central. A mesma situação ocorre nas instâncias de saúde e justiça. Como então vão dar atenção, se não conseguem transmitir suas ideias? Como conseguirão defender direitos ou prestar cuidados de saúde se não podem entender bem as demandas das pessoas que atendem? Nesses mesmos espaços, além disso, vários intérpretes são discriminados e maltratados.

É neste contexto que ocorre a nossa 3ª conferência. Planejamos duas áreas: formação em técnicas de interpretação e tradução e educação política. Nessa ordem, planejamos sessões para analisar o código de ética para intérpretes; conhecer e examinar os formulários administrativos necessários à realização dos procedimentos de asilo e/ou refúgio; e uma oficina de Formação em Técnicas de Interpretação. No que diz respeito à formação política, foi apresentada uma conferência sobre a história social dos povos indígenas e o deslocamento de povos maias da Guatemala no século XX; além de uma oficina para trabalhar dimensões emocionais no processo de interpretação, uma vez que esta é uma tarefa com uma carga emocional. Finalmente, o Departamento de Assuntos de Imigração do Condado de Los Angeles foi convidado e o Departamento de Polícia de Los Angeles (LAPD) para que os intérpretes questionassem e apontassem erros cometidos pela Polícia, por exemplo, ao ignorar a diversidade das línguas indígenas. Esta é uma questão importante, porque os intérpretes estão sempre trabalhando próximos a estas instituições e por isso é necessário conhecer as obrigações e serviços que estas instâncias fornecem.

Esta conferência representou também uma oportunidade de conhecer e reconhecer vários intérpretes que realizam este trabalho remotamente do México e da Guatemala; nós trabalhamos com eles, mas só nos conhecíamos virtualmente. Por outro lado, também geramos condições para que algumas reuniões familiares pudessem acontecer. Alguns dos interpretes que trabalharam conosco fazem parte das histórias de deslocamento e separação de pais e filhos: por exemplo, uma intérprete que não vê o pai há mais de 20 anos; outra companheira ainda estava no ventre de sua mãe quando seu pai migrou para os Estados Unidos, então essa foi a primeira vez que se encontraram.

Em nosso trabalho como intérpretes, assistimos a diversos processos de reencontro e separação, mas uma dimensão é fazer esse trabalho como intérprete, e outra como protagonista desse processo. Há um código de ética no trabalho, mas essas histórias também nos cruzam e emocionam. Testemunhei muitos processos de reunificação e/ou separação e de qualquer forma, nesses momentos, o coração e o corpo sempre sofrem. 

Nós, como CIELO, treinamos os intérpretes para que sejam capacitados e com vocabulário para auxiliar nos processos de gestão da papelada para que as crianças e suas famílias se reencontrem, depois de internadas em Centros de Acolhimento, ou quando o Departamento da infância tira os filhos dos pais; ou nos casos de processos de repatriamento de corpos quando um conterrâneo que morre é devolvido à sua comunidade de origem. São momentos em que emoções afloram, é muito emocionante.

Sobre alianças

Na CIELO, acreditamos que precisamos de alianças com outras organizações irmãs que também realizem trabalhos de interpretação, portanto, para esta 3ª conferência conseguimos gerir recursos para conceder bolsas de estudo a membros das seguintes organizações: Liga Maya, Colectivo Colibri, em Nova York – que fornece serviços de interpretação de Kychwa, Ayuk, Tlapaneco e Mixteco, bem como à Familias Unidas, organização que atua em Nova Orleans, MY COOP, POP NOJ da Guatemala, e a vários intérpretes independentes da Guatemala de várias línguas maias. O direito de interpretação é um direito humano e por isso decidimos promover alianças e apoiar essas organizações, porque esse tipo de evento acaba beneficiando todos os povos indígenas migrantes.

Uma avaliação final: os povos resgatam os povos

Revisitando os anos que se passaram nesta luta pela dignificação das lutas das comunidades indígenas, lembro-me que nosso primeiro encontro feito com outra organização, aconteceu no ginásio de uma escola; o segundo em um Centro do Trabalhador e alguns colegas que trabalhavam em restaurantes doaram a comida para nós, os participantes dormiram nas nossas casas, com nossas famílias.

Agora, em 2022, é a primeira vez que temos um orçamento para trazer pessoas da Guatemala e do México, que podemos administrar os vistos para que os intérpretes possam chegar. Garantimos bolsas de estudo para que pessoas viessem de várias partes [1].  Desta vez, a organização do encontro ficou a cargo de uma equipe de jovens que organizou esta conferência da melhor maneira.

Antes, fazíamos essa reunião em tempo parcial, meio período, porque Luis López Resendiz, hoje coordenador do Centro de Intérpretes, trabalhou como cozinheiro em um restaurante; Janet Martinez trabalhava como intérprete em várias instâncias, assim como eu. E isso me dá muita esperança, de que o a organização desta terceira conferência esteja nas mãos e cabeças de uma nova geração. Como povos, sabemos disso por experiência histórica: aqui o Estado não te resgata, os povos te resgatam.

[1] Esta bolsa consistia no pagamento de alojamento, alimentação, estadia e formação e, em alguns casos, bilhete de viagem.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.